Die Übersetzungs-Automaten sind etwas besser geworden. Wir erinnern uns noch amüsiert an die chinesischen und koreanischen Handbücher aus den 90ern, die wenig Inhaltliches, aber viel Slapstick zu bieten hatten.
Das geht noch halbwegs, solange der Text strohtrocken technisch ist. Aber sobald es um bildhafte Sprache, blumige Vergleiche oder gar Gedichte und Poesie geht, gehen die voll nach hinten los.
Ein Muttersprachler ist immer nötig. Aber auch das hilft nicht immer. Es sei an den Mitsubishi Pajero erinnert. "Pajero" heisst in südamerikanischem Slang "Wichser", in Spanien aber nicht. Hat etwas gedauert, bis der für Südamerika einen neuen Namen bekam.