MyLangEdit 3 ist total überarbeitet worden, kann unter Windows und Linux verwendet werden und bietet jetzt eine verbesserte Nutzeroberfläche.
Es gibt mehrere sehr gute PO-Editoren. Diesen Po-Editor habe ich im Grunde für grundsätzliche Möglichkeit gemacht dass man MyLangEdit mehrsprachigen Programmen mitgibt und auf diese Art und Weise Anwender das Programm auf ihre Bedürfnisse übersetzen können. Kein weiterer Download ist nötig bzw. es ist keine Überlegung notwendig wie das zugrunde liegende Programm in ihre Sprache übersetzt werden könnte. Das sollte mehrsprachigen Programmen bei der Verbreitung helfen.
MyLangEdit ist englisch- und deutschsprachig. Andere Sprachen sind
experimentell angefügt - mit MyLangEdit und Google-Api übersetzt.
Die gesamte Übersetzung einer eingelesenen PO-Datei, auch von anderen
Programmen, kann mit einem Button-Klick in die Datenbank übernommen
werden und steht ab diesem Zeitpunkt immer zur Verfügung. Die Texte auf
der Webseite sind noch in Arbeit. Da MyLangEdit mit F1 aufzurufende
Erläuterungen hat steht einer Erprobung nichts mehr im Wege.
Das Programm braucht nicht installiert werden. Herunterladen, in einem
beliebigen Verzeichnis entzippen und mit "MyLangEdit" für Linux oder mit
"MyLangEdit.exe" für Windows starten. Diese befinden sich im
Hauptverzeichnis des Programmes. Die Datenbank für die gespeicherten
Übersetzungen wenn man möchte ist Firebird 5 und ist als Embedded
Version für Linux und für Windows im Verzeichnis integriert.
Eine Übersicht über die Funktionalität von MyLangEdit (die erweiterten
Möglichkeiten von Version 3 muss noch ergänzt werden) ist unter
https://lazarus.intern.es/mylangedit.html zu finden.
Die Download-Seite:
https://lazarus.intern.es/mylangedit_download3.html
Der direkte Downloadlink der ausführbaren Programme:
https://lazarus.intern.es/download/myla ... gEdit3.zip
Der direkte Downloadlink mit Source:
https://lazarus.intern.es/download/myla ... Source.zip
- Um den Source kompilieren zu können werden folgende Komponenten gebraucht:
playwavepackage (Online-Package Manager: PlaySoundPackage)
TurboPowerIPro 1.0, TurboPowerIProDsgn 0.0 (...components | turbopower_ipro | turbopoweripro.lpk)
(Im Menü Package->Installierte Packages einrichten... zu finden
bzw. nach links in die Liste Installieren übertragen
zcomponentdesign, zcomponent (OnliePackageManager: ZeosDBO)
Auszug aus der Hilfe
Warum MyLangEdit und Überblick, was mit MyLangEdit gemacht werden kann
MyLangEdit wurde unter anderem besonders für Entwickler entworfen. Mit
MyLangEdit können Sie Listen für Ausschlüsse erstellen um Übersetzungen kürzer
und einfacher zu machen. Es ist erstellt mit Lazarus 4.8 zu im Juli 2026. Ich kann
weder italienisch noch französisch sprechen und habe die Übersetzung für
MyLangEdit in etwa 2 Stunden für eine einzelne Sprache übersetzt. Die
Übersetzungen können mittels Rückübersetzung überprüft werden ob diese
Übersetzungen "ok" sind. Ich denke, ein Franzose oder ein Italiener werden über
diese Übersetzung lächeln, da es normalerweise immer nötig ist einige
Übersetzungen noch zu bearbeiten, aber sie werden verstehen wie das
Programm zu bedienen ist.
Eine Liste zum Übersetzen kann mit einem Übersetzer wie Google Translate übersetzt
und an die PO-Datei zurückgegeben werden. Das dauert bei MyLangEdit nicht einmal
eine Stunde. Die Liste kann vor der Rückgabe überprüft und auch bearbeitet werden.
Die Rückgabe ist dann ein Klick auf eine Schaltfläche.
Mittels Google-Api können die Übersetzungen aber auch direkt während der Arbeit
mit MyLangEdit übersetzt werden. Angepasste übersetzte Texte können in einer
Datenbanktabelle gespeichert werden und stehen dann auf Dauer für Übersetzungen
zur Verfügung.
Übersetzungen aus der Datenbank oder Google-Api werden wahlweise übernommen.
Bei entsprechender Einstellung schaut MyLangEdit zuerst in der Datenbank nach.
Wird dort eine entsprechende Übersetzung gefunden wird diese übernommen. Wenn
in der Datenbank keine Übersetzung gefunden wird wird auf die Übersetzung im
Internet zurückgegriffen.
Eine Tabelle für die Schlüssel bzw. die zu übersetzenden Texte die nicht in der
Übersetzung(sliste) erscheinen sollen zu erstellen ist auf einfache Art und Weise
möglich. In Lazarus zum Beispiel können sie dann diese Schlüssel im i18n Tab des
Projekts angeben und diese Wörter/Texte werden nicht in der Übersetzungsdatei
aufgeführt.
Wenn sie auch mit einem Programm wie PoEdit arbeiten, werden die Parameter von
diesem Programm nicht verloren gehen und in die übersetzte PO-Datei
zurückgegeben werden.
Einige Indikatoren wie "#, fuzzy" (bedeutet, die Übersetzung ist da, aber nicht gut),
"#| msgid" (bedeutet, Sie müssen die Übersetzung nachsehen) oder "badformat"
können gesucht und einfach und schnell gelöscht werden. Solange diese
Indikatoren/Einträge in der Übersetzung stehen, sieht man die Übersetzung in dem
Programm für das man übersetzt nicht.
Weiters kann sehr schnell nach allen "#, " und "msgctxt" gesucht werden. Und Sie
können in dem fertigen Vorschlag für die neue Po-Datei nach Ihrem eigenen
Begriffen suchen. So können noch noch letzte Änderungen an der neuen PO-Datei
vorgenommen werden, bevor diese endgültig gespeichert wird.
Und schließlich, wenn die Arbeit unterbrochen werden muss und keine Einstellungen
verloren gehen sollen kann die Arbeit gespeichert und später in wieder in dem
Zustand geladen werden wo die Arbeit unterbrochen worden ist.
Bestehende Übersetzte PO-Dateien, auch von anderen Programmen können
eingelesen und die Übersetzungen dieser PO-Dateien in einem Rutsch in
die Datenbank übernommen werden wo diese dann zukünftig immer zur
Verfügung stehen.