Mehrere Sprachen im Programm
-
- Beiträge: 88
- Registriert: Sa 3. Mär 2007, 13:46
- OS, Lazarus, FPC: Winux (L 0.9.xy FPC 2.2.z)
- CPU-Target: xxBit
- Wohnort: Langenbrettach
Ich hab's jetzt auch hinbekommen, die Resourcentexte zu übersetzen.
Habe allerdings noch ein paar Fragen:
1.) Schafft man es, dass Komponententexte/captions auch übersetzt werden?
z.B. "Button1.Text". Steht zwar in der po-Datei übersetzt drin, aber es werden alle diese Einträge ignoriert. Nur Resourcentexte funktionieren.
2.) Wie erstellt man aus den po-Dateien mo-Dateien? Diese sollen wohl mit der Anwendung weitergegeben werden.
3.) Auf den Screenshots sehe ich oft eine deutsche Lazarus-IDE. Meine ist Englisch. Wie stelle ich das um? Müsste ich dise dazu erst kompilieren?
Habe allerdings noch ein paar Fragen:
1.) Schafft man es, dass Komponententexte/captions auch übersetzt werden?
z.B. "Button1.Text". Steht zwar in der po-Datei übersetzt drin, aber es werden alle diese Einträge ignoriert. Nur Resourcentexte funktionieren.
2.) Wie erstellt man aus den po-Dateien mo-Dateien? Diese sollen wohl mit der Anwendung weitergegeben werden.
3.) Auf den Screenshots sehe ich oft eine deutsche Lazarus-IDE. Meine ist Englisch. Wie stelle ich das um? Müsste ich dise dazu erst kompilieren?
-
- Beiträge: 88
- Registriert: Sa 3. Mär 2007, 13:46
- OS, Lazarus, FPC: Winux (L 0.9.xy FPC 2.2.z)
- CPU-Target: xxBit
- Wohnort: Langenbrettach
Danke, bei meinem Lazarus gibts da leider nur Automatic und English. Liegt wohl wahrscheinlich am Debian-Paket. Unter Kubuntu hatte ich glaub auch noch Deutsch.knight hat geschrieben:zu 2) Die .po Dateien reichen völlig aus (siehe auch Lazarus selbst).
zu 3) Umgebungseinstellungen -> Desktop -> Sprache (bzw. die englischen Übersetzungen davon)
knight
Ich kann damit leben

@Alexander: Habe das Beispiel von piper62 genommen und nur leicht verändert:
1.) Dir Reihenfolge der units gettext und languages bei uses geändert.
2.) Die Language-Files von unit1.po auf hello_world.po geändert.
Jetzt fehlt mir nur noch Punkt1. Weiß das jemand?
- Dateianhänge
-
hello_world2.tar.gz
- (845.93 KiB) 74-mal heruntergeladen
hier noch ein link zu einem anderen po editor
http://www.poedit.net/" onclick="window.open(this.href);return false;
ist für verschiedene plattformen erhältlich
http://www.poedit.net/" onclick="window.open(this.href);return false;
ist für verschiedene plattformen erhältlich
Windows 7, Lazarus 0.9.28.2 fpc 2.2.4, Firebird 2.1, Zeoslib 6.6.6-stable
-
- Beiträge: 423
- Registriert: Di 5. Feb 2008, 12:45
- OS, Lazarus, FPC: Linux, Lazarus svn, FPC svn
- CPU-Target: 64Bit
- Kontaktdaten:
dnake Giantics.
Klappt. jetzt muss ich noch schauen wie man mehrer sprachen interieren kann und wie die übersetzung überhaupt geht. Muss man ja testen können.
außerdem ist es doch sehr umständlich ALLE Captions und so einzeln beim Programmstart mit einem neuen Label zu versehen und für JEDE Caption einen eigenene Ressourcenstring per Hand zu erstellen.
Gibt es da keinen praktibaleren Weg?
Ich müsste bestimmt 200 ressourcenstrings per Hand erstellen auf dem Laufenden halten....
Das ist ein unglaublicher Arbeitsaufwand...
Klappt. jetzt muss ich noch schauen wie man mehrer sprachen interieren kann und wie die übersetzung überhaupt geht. Muss man ja testen können.
außerdem ist es doch sehr umständlich ALLE Captions und so einzeln beim Programmstart mit einem neuen Label zu versehen und für JEDE Caption einen eigenene Ressourcenstring per Hand zu erstellen.
Gibt es da keinen praktibaleren Weg?
Ich müsste bestimmt 200 ressourcenstrings per Hand erstellen auf dem Laufenden halten....
Das ist ein unglaublicher Arbeitsaufwand...
Du magst Freiheit? Gönne es auch deinem Computer mit Linux!
www.alexanderroth.eu
www.alexanderroth.eu
-
- Beiträge: 688
- Registriert: Mi 3. Okt 2007, 21:00
- OS, Lazarus, FPC: Linux (L 0.9.29 FPC 2.4.2)
- CPU-Target: x86_64
Ich weise knapp 94 Textstücke manuell den Komponenten zu. Es würde mich auch interessieren, ob es eine "automatische" Möglichkeit gibt. Auf dieser Wiki-Seite wird keine andere Möglichkeit genannt.
------------
Zum Editor:
Für KDE4.1 gibt es jetzt ein neueres Tool zur Übersetzung, welches sehr viel nutzerfreundlicher ist: Localize
Wer Ubuntu hat und die KDE4.1b-Quellen aktiviert hat kann das Tool einfach mit Synaptic installieren. Wer das nicht hat, kann in Ubuntu-Hardy mal nach "Kaider" suchen. Das ist die selbe Anwendung. - nur älter. GNOME-Nutzer die Qt nicht mögen und Windows-User nehmen POEdit.
------------
Zum Editor:
Für KDE4.1 gibt es jetzt ein neueres Tool zur Übersetzung, welches sehr viel nutzerfreundlicher ist: Localize
Wer Ubuntu hat und die KDE4.1b-Quellen aktiviert hat kann das Tool einfach mit Synaptic installieren. Wer das nicht hat, kann in Ubuntu-Hardy mal nach "Kaider" suchen. Das ist die selbe Anwendung. - nur älter. GNOME-Nutzer die Qt nicht mögen und Windows-User nehmen POEdit.